Chantal Cooper

Ondernemer van de maand: Chantal Cooper

Wie ben je en waar kom je vandaan?
Mijn naam is Chantal Cooper. Ik ben beëdigd en juridisch vertaler Engels, moeder van een zoon van 14 en ik ben woonachtig in Amsterdam Zuidoost.

Wat zijn je hobby’s/interesses?
Ik heb verschillende hobby’s en interesses. Reizen, lezen en tegenwoordig ook schrijven. Ik heb een kinderboek geschreven met als thema Sikkelcelziekte. Het boek Dubbel Feest heb ik in het Nederlands, Engels en Papiamentu uitgegeven. Het moet bijdragen aan de bewustwording rond Sikkelcelziekte. Verder ben ik een kinderboek aan het schrijven met Thalassemie als thema. Ook zo’n ondergeschoven kindje onder de ernstige bloedaandoeningen.

Waarom ben je ondernemer geworden?
Ik ben van 1996-2008 docente Engels in het voortgezet onderwijs geweest. Tijdens de laatste 3 jaren deed ik de opleiding tot vertaler Engels omdat mij steeds vaker werd gevraagd vertalingen te doen. Ik deed dit parttime naast mijn fulltimebaan. In 2009 echter, werd ik slechthorend na complicaties die ik ondervond van de combinatie chemotherapie & sikkelcelziekte. Fulltime voor de klas staan was geen optie meer en ik besloot als ZZP-er aan de slag te gaan. Dit biedt mij de mogelijkheid zelf mijn werklast en mijn werkindeling te bepalen.

Hoe heet je bedrijf?
Mijn bedrijf heet Cooper Translations.

Wat doet jouw bedrijf?
Cooper Translations verzorgt vertalingen van het Engels naar het Nederlands en van het Nederlands naar het Engels. De vertalingen variëren van algemene teksten tot beëdigde en juridische vertalingen. Naast het vertalen, zijn proeflezen en correctie ook diensten die ik bied. Denk aan het corrigeren van vertalingen en proefschriften. Zo ben ik bijvoorbeeld vertaler van de inleiding van het ZO!ZijnWij ansichtkaartenboek, een uitgave van ‘ZO! Zijn Wij’. Het vertalen van ondertitels is ook een dienst die ik regelmatig lever.

Wie zijn jouw klanten?
Mijn klanten zijn divers. Ik lever diensten aan zowel bedrijven als particulieren. Binnen die twee groepen is er ook een grote variatie in de vraag/behoefte die zij hebben. Omdat ik beëdigd ben en geregistreerd sta in het Register voor Beëdigde Tolken en Vertalers (RBTV), word ik wel eens gevraagd gerechtsdocumenten (bijv. een arrestatiebevel) te vertalen/corrigeren. Verder vertaal ik voor bedrijven o.a. contracten, algemene voorwaarden en websiteteksten, en voor particulieren varieert dat van het vertalen van een rouwkaart of geboorteakte, diploma’s, en curriculum vitae tot het nakijken van scripties/proefschriften.

Waarom kiezen klanten voor jouw bedrijf?
Over het algemeen vindt men het erg prettig rechtstreeks contact te hebben met de vertaler. Bij grote vertaalbureaus is dat niet het geval. Dan krijg je als klant te maken met een tussenpersoon, hetgeen niet altijd even handig of prettig is. Bij Cooper Translations zijn het korte lijntjes tussen de klant en mij, de vertaler. Door referenties weet men ook dat ik kwaliteit lever, en snel ben.

Hoe zou je jezelf willen omschrijven als ondernemer?
Ik ben een harde werker, een doorzetter en punctueel. Dat betekent regelmatig ’s avonds of in het weekend doorwerken. Ik werk net zolang tot de klant tevreden is, dan ben ik dat ook.

Waarom juist in Zuidoost ondernemen?
Ik woon in Zuidoost. Daarnaast heeft Zuidoost veel potentie. Het is een businessdistrict dat nog altijd uitbreidt.

Wat of wie heeft de meeste indruk gemaakt in je carrière?
Niets of niemand in het bijzonder maar ik kijk graag naar programma’s op RTL- Z die business gerelateerd zijn.

Hoe laad je jezelf weer op?
Door mijn vrije tijd aan mijn hobby’s te besteden. Ook kijk ik graag het tv-programma: Shark Tank. In dit programma pitchen beginnende ondernemers hun bedrijf. Dat inspireert, zelfs als je iets verder in het proces van ondernemen bent.

Wat is de belangrijkste ondernemer les die je zou willen delen?
Maak zoveel mogelijk gebruik van de hedendaagse technologie om zichtbaar te zijn.

Wat is jouw favoriete quote? Van wie is de quote?
Werk gerelateerd is mijn favoriete quote van Dr. Martin Luther King Jr.: “No work is insignificant. All labor that uplifts humanity has dignity and importance and should be undertaken with painstaking excellence.”

Wat zijn je verdere ambities?
Ik streef ernaar nog tenminste één specialisatie te kunnen bieden naast het Juridisch vertalen en ondertitelen. Verder zou ik graag de ‘voorkeursleverancier’ voor vertaalwerk worden van meerdere bedrijven (ook en vooral in Zuidoost).

 

Ondernemer van de maand Logo Cooper Translations

Geplaatst in Rubrieken.